الاب يوحنان جولاغ

Khoranat alqosh17 ديسمبر 2013320 مشاهدةآخر تحديث :
الاب يوحنان جولاغ

الاب يوحنان جولاغ ولد في القوش عام 1935، تلقى تعليمه الابتدائي في مدرسة القوش و دخل معهد شمعون الصفا الكهنوتي في الموصل سنة 1951 وفي سنة 1957 حظى ببعثة دراسية الى معهد (سان سولبيس) في باريس, وفي نهاية السنة عاد الى الوطن واكمل دراسته الكهنوتية، ارتسم كاهناً في 1961 على يد مثلث الرحمات البطريرك مار بولس شيخو، باشر حياته الكهنوتية بصفة معلم في المعهد الكهنوتي المذكور لمدة سنة واحدة وفي صيف 1962 تعين كاهناً لخدمة الجماعة في بلدته القوش، تولى ارشاد الاخوية المريمية واخوية قلب يسوع وعمل محاضراً للتعليم المسيحي في مدارس القوش وتعليم اللغة السريانية والنشاطات الاجتماعية الاخرى الى ان انتقل للخدمة الكهنوتية في كنيسة مار أشعيا في الموصل منذ 25 / 8 / 1974 وحتى وفاته في 3/7/2006. كان مولعاً بالتنقيب في الاديرة التي كانت موجودة في المنطقة التي كان يسكنها .ففي أواخر الستينات وعندما كان في القوش حيث امضى ايام طويلة ينقب عن رفاة القديس مع المطران ( ميخائيل المقدسي ) وكان تلميذا في السمينير انذاك, حتى تمكن من العثور عليها. وكذلك في الموصل حيث بدا بالتنقيب في كنيسة مار أشعيا وعثر على شواخص تاريخية. ومن ثم دير مار ميخائيل في حاوي الكنيسة حيث تمكن من العثور على رفاة مار ميخائيل في الكنيسة وتم عرضه للزائرين ومن ثم تم اعادته الى قبره القديم بعد ان حفر الى عمق لاكثر من مترين.

ومن نتاجاته المخطوطة
الموضوعة مريم العذراء في الطقس الكلداني، يسوع المسيح في الطقس الكلداني، صلاة السنة الطقسية، قراءات في طقس المعمودية. اما المترجمة الاناجيل الطقسية المفصلة, الى السريانية الدرجة، ميامر الباعوثة, الى السريانية الدرجة ثم الى العربية مختصرة، القداس الكلداني الى السريانية الدرجة ثم الى العربية، تفسير الاسرار (القداس) لمؤلفة يوحنا برزعبي الى العربية، مزامير داود, الى السريانية الدرجة ثم الى العربية، طقس المعمودية, الى السريانية الدرجة ثم الى العربية، طقس الزواج, الى السريانية الدرجة بأختصار، طقس الدفنة الى السريانية الدرجة وبأختصار، تراتيل طقسية كلدانية تعد بالمئات، انجيل القديس متى من الفرنسية الى العربية، مواضيع انجيلية وضفها في أعمال مسرحية، يسوع المسيح في انجيل لوقا من الفرنسية الى العربية، في مهب الريح, من الفرنسية الى العربية 1989، الاباء المخلصون, من الفرنسية الى العربية 1984، مريم العذراء في كنائس العراق 1985، العهد القديم – درس – في اربعة اجزاء 1989، دروب الحياة 1988، مع الرب, من العربية الى السريانية الدرجة، صلوات العصر من السريانية الى السريانية الدرجة، مقتطفات من شعر ايليا الانباري, من السريانية الى العربية، صاغ شعرا, امثالاً من الانجيل المقدس 1971. ومن اهم اعماله الشعرية، قصة ( جنفياف ) بواقع (517) مربعا بالوزن السباعي 1964 ملحنة، قصة (يزداندوخت, الشريفة الاربيلية) من نصها العربي للمرحوم المطران سليمان الصائغ بواقع (1070) مربع بالوزن السباعي ايضاً سنة 1969, ملحنة، وقد قام بوضع معظم منظوماته مغناة في اشرطة التسجيل المغناطيسية فذاع صيتها وتداولها الناس. كما قام بوضع الحان لقصة (يوسف الصديق) لناظمها اسطيفان الريس. واشترك مع القس (المطران) يوسف توماس في تنقيح وطبع صلوات أخوية قلب يسوع سنة 1970, وكذلك ترجم كتاب (درب الصليب) من العربية الى السريانية الدرجة (السورث) 1970, كما ترجم من السريانية الى السويدية وقام بخطه المرحوم المطران يوسف توماس مخطوطات القوش 100. اثاره تعليم الكنيسة الاجتماعي, الفكر المسيحي ع 26 لسنة 1966، ترجم رسائل بولس الطقسية الى السريانية الدارجة 1972، دير الربان هرمزد, مجلة بين النهرين 1973، خلافة ابو جعفر المنصور وتشييد بغداد من تاريخ ميخائيل الكبير – مجلة مجمع اللغة السريانية، تاريخ الراهب يوسف بوسنايا- الفصل الرابع- ترجمه الى العربية ونشره وطبعه في بغداد عام 1984، تعريف بكتاب المخطوطات السريانية والعربية في خزانة الرهبان الكلدانية في بغداد, مجلة بين النهرين 65, 66 (1989) وغيرها.. ترجمات عن السريانية في مجلة النجم المشرق. ولقاء كل هذه الاعمال, نفذ دمه قليلا قليلا وامتزج من يراعه السخي واقعده لا حول له ولا قوة الى ان انطفأ مساء يوم 3 / 7 / 2006 الساعة 8,30 في احدى مستشفيات الموصل ودفن في اليوم التالي في القوش في كنيسة مار ميخا بناءاً على طلبه سابقا في حياته.
جميع الحقوق محفوظة لموقع خورنة القوش لا يسمح بنشرها الا بموافقة الموقع

اترك تعليق

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *


شروط التعليق :

عدم الإساءة للكاتب أو للأشخاص أو للمقدسات أو مهاجمة الأديان أو الذات الالهية. والابتعاد عن التحريض الطائفي والعنصري والشتائم.

عاجل!